맨해턴풍속도
Home / 커뮤니티
12
Feb, 2016
by Jin S.U / 6405
posted in english
330 views
I can’t wait to start school.
자음(子音)과 자음이 연결되면서 일어나는 연음 발음을 더 연습하기 위한 용례를 몇 가지 적어봅니다.
• I can’t wait to start school. [아이 캐앤트 웨이투 스타아트 스쿠울] <’웨이트’에서 ‘트’가 빠진 발음입니다.> (나는 학교가 시작되기를 기다리지 못하겠네.)
• I’m really excited to have this chance. [아임 리얼리 익싸이티투 해브 디시 채앤스] (내가 이번에 이런 기회를 얻게 되어서 너무 기분이 좋아.)
• It’s too hot to do anything. [이쯔 투우 핫투두우 에니싱] (너무 더워서 아무 것도 못하겠어요.)
• There’s a lot to like about him. [데어잘랏툴라이크 어바우팀] (그 사람 좋은 점이 많습니다.)
• He’s so kind-hearted. [히이즈 쏘오우 카인하아티드] (그 사람은 마음이 아주 착한 사람입니다.)
문자로 어떻게 적혀 있는 지를 너무 생각하지 말고 귀로 좋은 발음을 듣기만하고 흉내를 내기만하면 된다는 생각으로 연습하시면 좋겠습니다. 영어 뿐아니라 어떤 언어든지 소리가 먼저이지 글씨가 먼저가 아니라는 점을 명심하시기 바랍니다.
25
Jul, 2007
by Jin S.U / 2026
posted in english
72954 views
It’s Not That Hard to Follow World Cup Game in New York
DEAR DIARY: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
On the first day of the World Cup, about 12 minutes into the Germany-Costa Rica match,
I was in a cab headed across town in a rush to take my husband a jacket and tie for a
client meeting he had forgotten about.
월드 컵 경기 첫날, 독일 대 코스타 리카 경기 전반 12분이 경과했을 무렵, 나는 택시를 타고 맨해턴을 달리고 있었다. 남편이 고객과 만날 약속이 있는 것을 잊어버리고 나갔기 때문에 급히 양복 저고리와 넥타이를 사무실에 전달하러 가는 길이었다.
+ headed across town 도시의 한 쪽에서 (중심가를 거쳐) 또 한 쪽으로 향하고
있는
I got stopped at the long red light on Central Park West by the Museum of Natural History
and sat there fuming, when I realized my cabdriver was speaking loudly.
자연사 박물관 근처의 센트럴 파크 웨스트에서 긴 적신호에 걸렸다. 속에서 불이 날
지경이었다. 그런데 마침 택시 기사가 무엇인가 떠들고 있었다.
+ to sit there fuming: (신호가 바뀌지 않으니까) 화가 단단히 나서 앉아 있다
I thought he was talking to me, but actually he was trying to get the attention of the guy in
the truck next to him who had his Spanish-language radio tuned to the game.
나는 나한테 무슨 소리를 하는가 했더니 그것이 아니라, 옆에 서 있는 트럭에 앉은
사람에게 소리를 지르고 있는 것이었다. 그 사람은 라디오로 스페인어로 중계되는 경기 실황을 듣고 있었던 것이다.
The guy in the truck spoke limited English, but it was good enough for my immigrant
cabdriver to discover that the score was tied at 1-1. Talk about New York City as a
melting pot and the World Cup being the spoon that stirs it together! Francine Cohen
트럭을 타고 가던 사람은 영어가 무척 짧았다. 그러나 이민자인 우리 택시 기사에게
스코어가 지금 1대 1 이라는 것을 알려주는데는 지장이 없었다. 뉴욕시를 가리켜 “멜팅 포트” (melting pot)라고들 흔히 말하는데, 내가 목격한 장면은 월드 컵이 그 “포트”에 든 것을 휘졌는 스푼 노릇을 하고 있다는 것을 말해주고 있었다. 프랜신 코언
(원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
03
Jun, 2007
by Jin S.U / 1492
posted in english
203868 views
‘If I Win The Lottery . .’
‘Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
Recently my adult daughter and I noticed a little girl hiding behind her mother's skirt as her
mother bought a lottery ticket.
얼마 전에 나는 어른이 된 딸과 함께 가게에 갔다가 한 여인이 라토 (또는 로토: lotto) 표를
사는동안 그녀의 딸이 엄마 치마폭 뒤에 숨어있는 것을 보았어요.
+ a lottery ticket : ‘라토’ 표. [미국인들의 발음을 얼핏 들으면 ‘랄로’처럼 들리기도 하지만,
신문 광고 등에 ‘랄로’라고 써내는 것은 좀 심하고 부적당하다. ‘라토’라고 발음해도 의사
소통에 아무 지장이 없다.]
"Maybe she is doing what I used to do," my daughter suggested
그것을 보고 우리 딸이 말하기를 “어쩌면 내가 어렸을 때 하던 짓을 저 아이가 지금 하고
있는지도 몰라요”라고 하더라구요.
"What do you mean?" I asked.
“그게 무슨 소리야”라고 제가 물었지요.
"Well, when I was little and people asked you if you were going to have another child you
always said, 'If I win the lottery.' So, I thought women got pregnant by winning the lottery.
I used to hide behind you when you bought a ticket so the seller did not know you already
had a child and maybe you would have a better chance of winning."
“내가 어린애 였을 때 다른 사람들이 엄마한테 언제 아이를 또 가질 거냐고 물으면 엄마는
으레 ‘라토 당첨이 되면 가질래요’라고 대답했었어요. 그러니까 나는 여자들이 라토 당첨을
하면 애를 배는 줄로 알았구요. 그래서 엄마가 라토 표를 살때 내가 엄마 뒤로 숨은 것은,
라토 표 파는 가게 주인이 엄마가 이미 자식이 있다는 것을 모르고 있어야 엄마가
당첨하는데 도움이 되지 않을까 생각했던거지요.”
I gave her a hug and said, "When you were born I did feel like I won the lottery."Beth
Rosen
나는 우리 딸을 꼭 끼안아주면서 말했어요: “내가 너를 낳았을 때는 정말 라토 당첨이 된
것만큼 기뻤었단다”라고.
(c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
05
Sep, 2006
by Jin S.U / 292
posted in english
6640 views
Four New Yorkers of Different Ages and Races
On my way to work one morning, I stopped by my neighborhood fruit and vegetable stand at Third Avenue and 34th Street to buy some summer figs.
나는 얼마전 출근 길에 우리 동네인 34 스트리트와 ‘서드 애비뉴’ 모퉁이에 있는 청과 판매 스탠드에 들렀다. 여름철 무화과 열매를 몇개 사기 위해서였다.
As I reached for my wallet, I realized I had one photo left in a disposable camera in my bag, and impulsively stopped a passer-by and asked her to take a shot of me and the stall vendor.
지갑을 꺼내려다 보니, 내 핸드백 속에 있는 일회용 카메라에 사진 한 컷이 남아 있는 것이 생각났다. 즉흥적으로 나는 지나가던 한 여인에게 매점 주인과 나의 사진을 하나 찍어달라고 부탁했다.
+ a disposable camera 일회용 카메라
+ impulsively 충동에 따라, 즉흥적으로
The passer-by was tickled, and the vendor was thrilled ? he immediately struck a dramatic pose next to me, holding a grocery bag wide open.
Another customer at the stand jumped in to join the pose, grabbing and holding up a bunch of spinach to drop into the vendor’s open bag.
We all burst into laughter.
+ to be tickled (간지러워서 웃음이 나게 된다는 소리는) 재미있는 일이라고 생각한다는 뜻.
+ a vendor 판매대 주인, 매점 주인 (예: a street vendor: 행상)
행인은 즐겁게 응해주었고 매점 주인도 반갑게 동의했다. 그는 당장 내 옆에 다가와,
‘그로서리 백’을 크게 벌리며 멋있는 포즈까지 취하는 것이었다. 스탠드 앞에 섰던 또 다른 손님도 끼어들며 포즈를 취했다. 시금치를 넉넉히 집더니 그로서리 백에 넣는 시늉을 해보이는 것이었다. 그리고는 우리는 모두 한바탕 함께 웃었다.
I walked away looking forward to the photo that captured four New Yorkers of different ages and races, stopping in their busy morning to indulge in a moment of silliness together. Avani Mehta Sood
나는 그 사진이 어떻게 나올 것인지 큰 기대를 하며 그 자리를 떠났다. 나이도 인종도 각기 다른 네사람의 뉴요커들이 바쁜 아침 시간이지만 잠시 멈추고 바보스러운 순간에 함께 빠져들어서 즐김으로써 연출된 장면이 거기 담겨 있을 것이니까. 아베이니 메타 수드 (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
03
Jun, 2007
by Jin S.U / 1490
posted in english
8626 views
‘If You Are Travelling with a Child 25 Years Old or Older..’
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
I was on a very crowded B38 bus on DeKalb Avenue in Brooklyn a few weeks ago when
the bus driver made the following announcement:
몇주 전 일이다. 브룩클린의 디캘브 애비뉴를 따라 달리는, 초만원 상태의 B38 노선
버스를 타고가는데, 운전 기사가 다음과 같은 공지 사항을 승객들에게 알렸다:
"Attention passengers, attention passengers. If you are traveling with a child 44 inches tall
or taller, you must pay full fare for that child.
“승객 여러분께 알립니다. 동행하는 자녀의 키가 44 인치 이상이면 그 자녀에 대해서는
버스 요금 전액을 내셔야합니다
"If you are traveling with four children under 44 inches tall, you must pay full fare for the
fourth child. It says so right on the fare box.
“만약에 44 인치 미만인 자녀 넷을 데리고 타셨다면, 네번째 아이에 대해서는 버스 값
전액을 지불하셔야 됩니다. 요금 통 (fare box)에 그렇게 명시되어 있습니다.
"In addition, if you are traveling with a child 25 years old or older, who still lives with you,
he must pay his fare, your fare, and the fare of anyone else traveling with you."
“그리고, 만약에 아직도 집에서 함께 살고 있는 25세 이상의 자녀를 데리고 타셨다면, 그
자녀가 자기 버스 요금, 귀하의 버스 요금 그리고 귀하의 동행자들 모두의 요금까지도
내야합니다.”
+ ‘he must pay his fare…[아직 독립을 못하여 부모 슬하를 떠나지 못하고 있는 청년들이
늘어나고 있는 것이 요즘 현실이기는 하지만, 이들의 버스 요금에 대한 규정이 따로 있을
리는 없다. 기사가 만들어낸 농담이다.]
Welcome humor for a rush-hour ride!
Anne Kner
출퇴근 러쉬 아워의 혼잡에 시달리고 있는 버스 승객들에게 위안이 되는 유모어
한토막이었다. 앤 너
(c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
12
Oct, 2007
by Jin S.U / 2676
posted in english
4972 views
맨해턴 풍속도<뉴욕타임스> 서로 믿는 사이였는데…
Dear Diary: (메트로폴리탄 다이어리 편집자님)
너무 섭섭해서 몹시 심란합니다. 브루클린(버러)의 그린포인트 지역에 있는 단골 론드로매트와 작별할 수 밖에 없게 되어서요.
우리들 사이의 관계는 벌써 5년이나 되었거든요. 정말 서로 신뢰하는 사이라고 나는 믿었었어요. 그렇지만 내 하얀 타월들이 세탁기에서 갈색 녹물이 묻어서 나왔는데 주인이 냉정해지고 의심을 품는 것이었어요. (2001년부터 나를 향해 손을 흔들며 반겨온 바로 그 주인이 말이에요.)
표백제를 넣어서 빨아보도록 한번 무료로 기계를 돌리게 해달라는 것조차 주인은 거절했어요. 내가 녹물이 묻은 타월들을 가지고 와서 연극을 꾸민 것으로 의심하고 나를 죄인 취급하는 모양이었어요. 말하자면, “세탁물 사기꾼”이라는 거겠죠.
나는 너무 외롭게 느껴졌어요. 도시에 자리잡은 기계들 틈에 혼자 선 여인처럼 느꼈어요.
바로 그 자리에서 우리의 인연을 끝내기로 했어요. 다시는 거기 갈 수가 없게 된 거에요. 앤 디에이서티스
(ⓒ 2007 The New York Times) (주해: ⓒ 2007 usabriefing.net)
02
Apr, 2007
by Jin S.U / 968
posted in english
6792 views
Only in New York Can You Get ..
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
I was walking home along Fifth Avenue recently from my shift as a hostess at a restaurant.
식당에서 호스테스로 일하는 나는 그날 내 교대 근무 시간을 마치고 집을 향해 피프스 애비뉴 (Fifth Avenue)를 걸어가고 있었다.
+ a hostess: 손님을 맞아 자리에 앉히는 일을 하는 식당 종업원 (= A woman who is
employed to greet and assist patrons, as in a restaurant.)
I noticed a huge garbage truck full of flowers that were being taken out of the planters
along the sidewalks. Behind the garbage truck was another truck full of fresh tulips to
replace the old ones.
인도를 따라 설치되어 있는 ‘플랜턴즈’ (planters: 돌 등으로 만든 화초용 대형 분)에서
뽑아낸 꽃들을 만재한 대형 청소 트럭이 눈에 들어왔다. 청소차 뒤에는 헌 꽃을 대치할 새
꽃들을 잔뜩 실은 트럭이 따라오고 있었다.
+ a planter: 화초를 담는 그릇
I asked the workmen if I could have some of the old flowers, and the man on top of the
truck responded by scouring the truck bed for blossoms that hadn't wilted yet.
나는 작업원들에게 그 버리는 꽃을 좀 줄 수 없겠느냐고 부탁했다. 트럭 꼭데기에서 일하던
사람이 내 부탁에 응하여 트럭 바닥을 살펴 아직 시들지 않은 꽃들을 골라주었다.
+ to scour: (무엇을 찾느라) 여기저기 뒤지며 살피다 (발음: ‘스카우어’)
+ the truck bed: 트럭의 짐싣는 부분의 바닥
I thanked the men and continued home with an armful of perfect, hand-selected, long-
stem yellow tulips.
나는 고맙다는 인사를 하고, 손으로 골라낸, 온전한 ‘롱 스템’(목이 기다란) 노란 튤립
꽃들을 한 아름 안고 집으로 향했다.
Only in New York can you get a bouquet of flowers from a garbage truck. Katrina
Damkoehler
청소 트럭에서 꽃 다발을 선사받을 수 있는 것은 뉴욕에서나 있을 수 있는 일일 것이다.
카트리나 댐콜러
09
Jun, 2008
by Jin S.U / 3288
posted in english
7428 views
THEY CRY BETTER AT BERGDORF’S
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
My mom and I spent a few tiring hours shopping for a prom dress at Saks Fifth
Avenue. As we boarded the elevator to leave, we encountered a huge fancy baby
carriage.
나는 어머님을 모시고 프롬 (prom) 때 입을 드레스를 고르느라 ‘색스 피프스 애비뉴’ (Saks Fifth Avenue)에서 몇 시간 동안 피곤한 시간을 보냈어요. 쇼핑을 마치고 엘리베이터를 탔을 때 보니, 굉장히 크고 멋있는 유모차가 있더라고요.
+ a prom dress 고교 졸업반 학생들의 댄스파티인 프롬에 입고 나갈 드레스
+ Saks Fifth Avenue 뉴욕의 유명한 백화점 이름
+ fancy 멋있게 생긴, 고급스러워 보이는 (형용사)
I peeked in and heard the faint cries of two newborns. I asked the well-dressed
man holding the carriage how old the babies were. "Thirty-six days," he answered,
in a very proper English accent.
들여다보니 신생아 둘이 작은 목소리로 우는 소리가 들렸어요. 유모차를 잡고 있는, 옷을 잘 입은 신사에게 애기들 나이를 물었어요. “36일 되었습니다”라고 그는 아주 반듯한 영국 영어로 대답했어요.
+ in a very proper English accent 매우 정통적인 영국식 발음으로
As the doors opened, the Englishman turned to all of us in the elevator and
said, "Sorry about the crying. They do much better at Bergdorf's." Wow, and I thought
I was a young fashionista. Stefanie Horowitz
엘리베이터 문이 열렸을 때 이 영국 신사는 거기 타고 있는 우리들 모두를 향해 말했어요. “애들 우는 소리가 신통치 않아서 미안합니다. ‘버그도프’ (Bergdorf) 백화점에서는 더 얌전하게 울어요.” 세상에… 나는 젊은 멋쟁이는 나 밖에 없는 줄 알았는데…
스테파니 호로위쯔
+ Bergdorf’s 뉴욕의 백화점 중에서 아마 최고로 치는 백화점 이름. Bergdorf Goodman을 줄여서 부른 것이다. Saks Fifth Avenue 도 비교적 고급으로 치는 백화점이지만, Bergdorf’s (버그도프스)는 한 층 더 고급스러운 곳이다. 위치는 센트럴 파크 남단, 플라자 호텔 근처, 57 스트리트와 Fifth Avenue 가 만나는 곳에 있음.
+ a fashionista 고급 패션에 밝은 멋쟁이 (a person working in or deeply involved
with the high-fashion industry, such as a designer, model, photographer, buyer,
writer, wearer; a devotee to clothing fashion – --Webster’s New Millenium 사전)
(원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
15
Jun, 2008
by Jin S.U / 3316
posted in english
68829 views
YOU CAN BE PROUD OF THIS CAB DRIVER!
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
So many taxis that I've been in lately are not clean, and so many drivers drive while
on their cellphones, play their radios too loudly and rarely say thank you when given
a tip. This was not my experience one recent morning when the taxi I hailed pulled
way over to the curb, not blocking traffic or pedestrians.
요즘 택시를 타보면 더러운 택시가 많다. 또 기사들이 운전하면서 휴대폰을 사용하는
경우도 많으며, 라디오를 마음껏 크게 틀고, 팁을 주어도 고맙단 말도 않는 게 보통이
다. 그러나 최근 아침 시간에 내가 길에서 손을 들어 타게 된 택시는 양상이 전연 달랐
다. 아무데서나 서지 않고 인도 곁까지 가서 섰다. 다른 차들을 막지 않으며 보행자들
길도 막지 않도록 선 것이다.
The driver was an immigrant from Haiti, a proud father of seven children, two of
them medical doctors, all of them professionals and successful.
He proceeded to pull out photographs and business cards, showing me
graduation pictures, families marking major events together, and business cards
with children's names followed by professional titles.
기사는 아이티에서 이민 온 사람이었다. 7명의 자녀를 키운 자랑스러운 아버지인 그
는 자녀들이 모두 ‘프로페셔널” (전문직 직업인) 들이 되었고 성공적이며, 그 중 둘은
의사라고 했다. 이어서 그는 사진과 명함들을 꺼내 보여주었다. 졸업식 사진들, 중요
한 경사가 생겼을 때의 가족들이 모인 사진들, 그리고 전문직 직함이 적힌 자녀들의
명함들을 보여준 것이다.
He spoke about his children, how hard they worked, how much they studied and
how motivated they were to succeed. He spoke of his humble beginnings and how
he nurtured his family.
그는 자녀들이 얼마나 열심히 일했으며, 얼마나 공부를 많이 했고 성공하려는 결의가
얼마나 단단했었음을 이야기했다. 그는 또 자기의 보잘것없는 가문을 이야기했고 또
자기가 어떻게 온 가족을 잘 가꾸어 왔는지를 이야기했다.
Then, with a great amount of affection and emotion, he said, ''God Bless America''!
What a glorious way to begin my day. Eileen Marech
끝으로 그는 애정과 감격이 듬뿍 실린 어조로 “God Bless America” (가드 블레스 아메리카) 라고 말했다. 나의 하루가 최고로 멋있는 출발을 한 날이었다. 아일린 마레크
(원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.)
(c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
03
Jun, 2007
by Jin S.U / 1489
posted in english
16608 views
‘Say, You’re at the Westside Market..’
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
Scanning the salad bar at my neighborhood market, I became aware of a young man
coming toward me as he talked indignantly on his cellphone.
Suddenly he thrust his cellphone toward my face.
집 근처 시장에 있는 샐라드 바를 둘러보고 있는데, 한 청년이 화가 잔뜩 난 목소리로
셀폰으로 통화를 하면서 내 쪽으로 걸어오는 것이 보였다. 그는 갑자기 자기 셀폰을 내
얼굴에 들이대었다.
+ to scan 어떤 것들이 있나 알아보기 위해
+ to talk indignantly 화난 목소리로 말하다, (전화에 대고) 화를 내며 말하다
+ a cellphone 셀폰, 휴대 전화 [여기서 cell은 cellular 라는 말에서 온 것이며, cellular
발음은 ‘셀류러’ 이다. ‘셀폰’이라고 안하고 ‘셀러폰’이라고 잘못 말하는 사람들을 더러
보는데, 이유를 막론하고 잘못된 발음이다.]
"Say you're at the Westside Market," he commanded. I leaned toward the phone and
complied. He returned the phone to his ear.
+ to command 명령하다
+ to comply 규측이나 지시를 지켜 그대로 하다. (compliance 는 법이나 시 조례등이 잘
지켜지고 있는 상태를 말한다. 따라서 non-compliance 는 규칙 위반을 뜻한다.)
“지금 여기가 웨스트사이드 마켓이라고 어서 말해주세요”라고 그는 나에게 부탁했다. 나는
전화 쪽으로 몸을 내밀고 시키는대로 그렇게 말했다. 그는 전화를 다시 귀로 가져갔다.
"See, I told you," I heard him exclaim as he stomped away. Tom Geyer
“거 봐요. 내가 말한대로지.” 그가 큰 소리로 말하는 것이 들렸다. 그는 힘찬 걸음으로
어디론가 가고 있었다. 톰 가이어
+ ‘See, I told you’ [어디 있다고 말해도 전화 통화 상대가 믿어주지 않는 상황이다.
어쩌다가 청년의 말을 믿지 않게 되었을까?]
(c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
